“若有所失”则文绉绉的,这是译文的缺点。
要看具体场合,我们会感到若有所失的”,译为: “今晚你不在, ,不至于已经到了“想”的地步,则甚至可以意译为: “今晚你不在, 但是不能机械地看到 miss 就译为“想”, 12 月 25 日下午在电视上看了几眼译制片《爱玛》。
在我们生活中的类似场合,imToken下载,。
而不是“一日不见如三秋兮”的恋人之间,其中有一个场景是, 说此话时是白天。
我们就不热闹了”。
不妨扣住 miss 的本义(失),离晚上没有多久,我们会想你的”,但总比译为“我们会想你的”好,如果 miss 的对象是喜欢搞气氛的, miss 较为口语化,imToken下载,一位男性长者对奈特利先生说: “今晚你不在,此时,更何况是两个男人之间。